Att resa är att dö en smula

Jag lyssnade på Johan Rabaeus sommarprogram i somras. Med stor behållning. Han berättade bland annat om sin mors franska. Hur hon egentligen pratade svenska när hon pratade franska. Översatte allt helt enkelt. Inklusive talesätt som pang på rödbetan, klart som korvspad och annat.

Idag upptäckte jag att jag har en sådan person i min omedelbara närhet på jobbet. När vi har gruppmöten så hålls det på ofta engelska. Om någon deltagare inte behärskar svenska så kör vi minsta gemensamma nämnare, det vill säga engelska.

Dagens möte hölls på engelska eftersom vi hade en finne närvarande. Överkuckun som ledde sessionen var precis som Johan R:s moder. Han översatte svenska begrepp rakt av, typ fox behind the ear.

Idag citerade han några kundomdömen, men hejdade sig efter ett tag. Med orden I will not continue with theese smickering quotations. Eller vad smicker nu kan heta.

Annonser

Om frktjatlund

Ordet sallad kommer av det latinska salare, som betydet beströ med salt ...
Det här inlägget postades i Allmänt. Bokmärk permalänken.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s